Retour📚 SérieLes chroniques de Chez Lulu — café-bistrot parisienTout lire →
VoyageNiveau A2

Au bistrot — commander, demander, payer : tout le vocabulaire du restaurant à la française

Tout le vocabulaire pour commander dans un bistrot français : carte, menu, formule, plat du jour, carafe d'eau, addition, pourboire — et tous les pièges (verre vs tasse, menu vs carte). Avec un dialogue complet ambiance bistrot années 60 « Chez Lulu — Le Tonneau ».

Rédacteur en chef·27 juin 2026·18 min de lecture
Au bistrot — commander, demander, payer : tout le vocabulaire du restaurant à la française
audio · 🎧
Écouter l'article

Lecture par synthèse vocale · voix française naturelle🎧 Soyez le premier à écouter

« — Vous avez choisi ? — Euh… qu'est-ce que vous me conseillez ? »

Il y a des restaurants étoilés, et puis il y a les bistrots. Ceux où le patron vous connaît au bout de deux visites, où la nappe est à carreaux rouges et blancs, où le plat du jour est écrit à la craie sur une ardoise — et où on mange mieux que dans la plupart des étoilés.

Ce midi, on vous emmène Chez Lulu — Le Tonneau, rue de la Roquette dans le 11ᵉ arrondissement de Paris. Un bistrot dans son jus depuis 1962 : banquette en skaï rouge, comptoir en zinc, photos jaunies de cyclistes du Tour de France au mur, et Lulu derrière son bar depuis trente-cinq ans. Le genre d'endroit où on commande en français — et où on apprend vite à le faire bien.

Voici le vocabulaire complet pour commander au restaurant, suivi d'un dialogue en situation que vous pourrez rejouer avant votre prochain voyage.

1. Avant d'entrer — la réservation

Pour les bons bistrots du midi (12h-14h) ou du soir (19h30-22h), il vaut mieux réserver.

Français🇧🇷 Português
Je voudrais réserver une table.Eu gostaria de reservar uma mesa.
Pour combien de personnes ?Para quantas pessoas ?
Pour deux personnes, s'il vous plaît.Para duas pessoas, por favor.
À quel nom ?Em qual nome ?
Au nom de Martins.Em nome de Martins.
À quelle heure ?A que horas ?
À 20 heures.Às 20 horas.
C'est complet, désolé.Está lotado, desculpe.
💡 Astuce. On dit « je voudrais » (conditionnel poli) et non « je veux » (impératif sec). À l'oreille française, « je veux » sonne enfantin ou brusque, sauf entre intimes.

2. À l'arrivée — accueillir et s'installer

Aquarelle — l'intérieur de Chez Lulu

Français🇧🇷 Português
Bonjour, vous avez réservé ?Bom dia, fizeram reserva ?
Oui, au nom de Martins, pour deux.Sim, em nome de Martins, para dois.
Suivez-moi.Sigam-me.
Cette table vous convient ?Esta mesa serve ?
Parfait, merci.Perfeita, obrigado.
Je peux vous prendre vos vestes ?Posso pegar seus casacos ?
Volontiers / Non merci, ça ira.Com prazer / Não obrigado, tá bom assim.

3. La carte, le menu, les formules — attention aux faux amis !

Piège de traduction du siècle. En français, ces trois mots veulent dire trois choses différentes :

Mot françaisSens réelAu Brésil on dirait…
La cartela liste complète des platso cardápio
Le menuun repas fixe à prix fixe (entrée + plat + dessert)um menu fechado
La formulecomme le menu, mais souvent en 2 plats (entrée + plat ou plat + dessert)uma fórmula / combo
🇧🇷 Pour un Brésilien : menu en français ≠ cardápio. Si vous dites « je voudrais voir le menu », le serveur peut comprendre que vous voulez seulement la formule du jour, pas la carte complète. Dites plutôt « je voudrais voir la carte, s'il vous plaît ».

Phrases utiles pour demander la carte

Français🇧🇷 Português
La carte, s'il vous plaît.O cardápio, por favor.
Vous avez une formule du midi ?Vocês têm uma fórmula do almoço ?
Qu'est-ce qu'il y a comme plat du jour ?O que tem como prato do dia ?
Quelle est la spécialité de la maison ?Qual é a especialidade da casa ?
Qu'est-ce que vous me conseillez ?O que vocês recomendam ?
C'est servi avec quoi ?Vem acompanhado de quê ?

4. Boire — eau, vin, et le grand piège du « verre »

Au bistrot, les Français commandent systématiquement une carafe d'eau (gratuite !) avant même de regarder la carte. C'est votre droit légal dans tout restaurant français.

Français🇧🇷 Português
Une carafe d'eau, s'il vous plaît.Uma jarra de água, por favor.
Vous voulez de l'eau plate ou gazeuse ?Querem água sem gás ou com gás ?
Plate, merci.Sem gás, obrigado.
La carte des vins, s'il vous plaît.A carta de vinhos, por favor.
Un verre de vin rouge / blanc / rosé.Uma taça de vinho tinto / branco / rosé.
Une bouteille de…Uma garrafa de…
Un pichet / un quart / un demi.Um pichet (250-500ml) / um quarto / uma metade.
Qu'est-ce que vous nous conseillez avec ça ?O que vocês recomendam para acompanhar ?

⚠ Le piège « verre » vs « tasse »

En portugais brésilien, « uma taça » = un verre à pied. Mais en français :

  • un verre = de forme générale, pour vin, eau, jus 🥂
  • une tasse = avec une anse, pour le café ou le thé
  • un bol = sans anse, large, pour le café au lait au petit-déj 🥣 (les Français boivent leur café du matin dans un bol — surprise !)
🚫 Erreur typique du brésilien. Demander « une tasse de vin » au serveur. Il sourira poliment et vous apportera… une tasse à café remplie de vin. Catastrophe à la fois esthétique et œnologique. Dites toujours « un verre de vin ».

5. À table — pain, couverts, et tout ce qui manque

Aquarelle — la table dressée

Le pain est toujours offert et illimité. Si la corbeille est vide, demandez :

Français🇧🇷 Português
Vous pouvez nous apporter du pain, s'il vous plaît ?Vocês podem trazer mais pão, por favor ?
Il me manque un couteau.Me falta uma faca.
Vous auriez une autre fourchette ?Vocês teriam outro garfo ?
Une petite cuillère, s'il vous plaît.Uma colher de chá / sobremesa, por favor.
Vous avez une serviette en plus ?Vocês têm um guardanapo a mais ?
Du sel et du poivre, s'il vous plaît.Sal e pimenta, por favor.
Une bouteille d'huile d'olive ?Uma garrafa de azeite ?

Lexique des couverts

MotSens
les couvertsl'ensemble : fourchette + couteau + cuillère
une fourchettele truc avec des dents 🍴
un couteaucelui qui coupe 🔪
une cuillère (à soupe)la grande, pour la soupe
une petite cuillèrela petite, pour le café et le dessert
une serviettela nappe individuelle en tissu ou en papier

6. Si quelque chose ne va pas — politesse française

Les Français n'aiment pas le conflit au restaurant. On signale les problèmes avec courtoisie mais clairement.

Français🇧🇷 Português
Excusez-moi, mon plat est froid.Com licença, meu prato está frio.
Le vin a un goût bizarre, je crois qu'il est bouchonné.O vinho está com gosto estranho, acho que está com gosto de rolha.
Ce n'est pas ce que j'ai commandé.Não foi isto que eu pedi.
C'est trop cuit / pas assez cuit.Está passado demais / mal passado.
Il y a une erreur dans l'addition.Há um erro na conta.
Vous pourriez nous le réchauffer ?Vocês poderiam esquentar isto ?
💡 Le ton. Commencez toujours par « Excusez-moi » ou « Pardon ». C'est le code social français : on signale, on ne se plaint pas. Le serveur vous remerciera presque.

7. À la fin — l'addition et le pourboire

Français🇧🇷 Português
L'addition, s'il vous plaît.A conta, por favor.
Vous payez ensemble ou séparément ?Pagam juntos ou separados ?
Ensemble. / Séparément.Junto. / Separado.
Vous prenez la carte ?Vocês aceitam cartão ?
C'est compris dans l'addition.Está incluído na conta.
Gardez la monnaie.Pode ficar com o troco.

💰 Service compris ≠ pas de pourboire.

En France, depuis la loi du 1ᵉʳ août 1987, le service est obligatoirement inclus dans l'addition : tous les prix affichés sont « service compris » (souvent noté « s.c. » ou « TTC, service compris » en bas du menu). Le serveur est donc payé par son employeur — le pourboire n'est pas son salaire.

MAIS — et c'est très français — on laisse quand même un petit quelque chose quand on est content. C'est l'usage, pas la loi. On dit « laisser un pourboire » ou, plus familier, « laisser la pièce ».

Combien laisser ?

  • Au comptoir (un café à 1,80 €) : la petite monnaie, 20 à 50 centimes.
  • Au bistrot (déjeuner ou dîner) : 1 à 3 € par personne si le service a été agréable.
  • Dans un bon restaurant : 5 % de l'addition maximum si le serveur a été remarquable.
  • Jamais 15-20 % comme aux États-Unis — ça gênerait presque le serveur français.

🇧🇷 Em português : Na França, o serviço é obrigatoriamente incluído na conta desde 1987 (« service compris ») — todos os preços do cardápio já têm o serviço dentro. Mesmo assim, é costume deixar uma gorjeta simbólica quando você ficou satisfeito : 0,20-0,50 € no balcão, 1-3 € no bistrô, no máximo 5 % num bom restaurante. Nunca 15-20 % como nos EUA — ia constranger o garçom francês. A gorjeta é um agradecimento, não um salário.

---

8. 🎬 Dialogue — Chez Lulu, jeudi midi

Bistrot, 12h45. Nappe à carreaux rouge et blanc, banquette en skaï un peu craquelée. Au bar, Lulu sert un ballon de rouge à un habitué. À une table près de la fenêtre, Camille et Bruno, deux amis brésiliens en voyage à Paris, viennent d'arriver.

LULU. — Bonjour messieurs-dames ! Vous avez réservé ?

CAMILLE. — Bonjour, oui, au nom de Martins, pour deux.

LULU. — Martins, Martins… ah voilà. Suivez-moi. Cette table près de la fenêtre, ça vous va ?

BRUNO. — Très bien, merci.

LULU. — Je vous apporte la carte. Vous voulez une carafe d'eau ?

CAMILLE. — Avec plaisir.

(Lulu revient avec la carte et la carafe.)

LULU. — Voilà. Le plat du jour aujourd'hui, c'est bœuf bourguignon, purée maison. Et on a aussi une formule midi à 18 € : entrée + plat ou plat + dessert.

BRUNO. — Qu'est-ce que vous nous conseillez ?

LULU. — Si vous n'avez jamais goûté, le bourguignon, franchement. Il mijote depuis ce matin.

CAMILLE. — Alors deux bourguignons. Et la carte des vins, s'il vous plaît ?

LULU.(souriant) Avec un bourguignon, je vous recommande un côtes-du-rhône au pichet. Vingt-cinq centilitres ?

BRUNO. — Parfait, un pichet de vingt-cinq.

(Cinq minutes plus tard, les plats arrivent.)

LULU. — Bon appétit !

CAMILLE & BRUNO. — Merci !

(Camille goûte… fronce les sourcils.)

CAMILLE. — Bruno, regarde, le mien est un peu froid au centre.

BRUNO. — Dis-le. Doucement.

(Camille fait signe à Lulu.)

CAMILLE. — Excusez-moi, Lulu, mon plat est un peu froid au milieu. Vous pourriez me le réchauffer ?

LULU. — Ah ! Mille excuses, ma petite dame. Je vous fais ça tout de suite.

(Le plat repart, revient brûlant. Vingt minutes de bonheur plus tard, l'assiette est vide.)

BRUNO.Vous pouvez nous apporter du pain, s'il vous plaît ? Pour saucer.

LULU. — Tout de suite. (Il dépose la corbeille.) Et un dessert ?

CAMILLE.Qu'est-ce que vous avez ?

LULU. — Mousse au chocolat maison, tarte tatin, crème brûlée.

BRUNO.Une tarte tatin pour moi.

CAMILLE. — Et une crème brûlée, s'il vous plaît.

(Les desserts terminés.)

CAMILLE.L'addition, s'il vous plaît.

LULU. — Voilà. Vous payez ensemble ou séparément ?

BRUNO. — Ensemble. Vous prenez la carte ?

LULU. — Bien sûr.

(Bruno paye. Camille laisse 3 € sur la table.)

CAMILLE. — Merci, Lulu, c'était délicieux.

LULU. — Merci à vous ! À bientôt, hein. Et la prochaine fois, vous goûterez la tarte au citron — c'est ma femme qui la fait.

BRUNO.(en sortant, à Camille) Tu vois, c'est ça la France, pas la tour Eiffel.

---

🥘 La recette signature de Lulu

« Le bourguignon, c'est pas compliqué. Il faut juste du temps et du bon vin. Si vous mettez du vinaigre, ne venez pas vous plaindre. » — Lulu.

Lulu a accepté — pour la première fois en trente-cinq ans — de partager sa recette du bœuf bourguignon. Pas la version simplifiée des magazines : la vraie, celle qu'il sert tous les jeudis midi.

👉 Lire la recette complète de Lulu — bœuf bourguignon comme à la maison

9. Petit exercice — êtes-vous prêt·e pour Chez Lulu ?

Complétez les phrases :

  1. Pour boire de l'eau gratuitement, on demande une ______ d'eau.
  2. Le plat qui change chaque jour s'appelle le ______ du jour.
  3. Le repas à prix fixe avec entrée + plat + dessert s'appelle le ______.
  4. Si le serveur me sert le vin dans une tasse, je dis : « Excusez-moi, j'avais demandé un ______. »
  5. Pour appeler le serveur, le mot magique avant toute demande est : ______.
  6. À la fin du repas, je demande : « L' ______ , s'il vous plaît. »


👉 Voir les réponses

  1. carafe · 2. plat · 3. menu · 4. verre · 5. Excusez-moi (ou Pardon) · 6. addition

---

🌟 Les avis des clients — Chez Lulu — Le Tonneau

Note moyenne : 4,8 / 5 · 127 avis · Paris 11ᵉ · Cuisine française · €€

Brigitte M. · ★★★★★ · 12 mars 2024 · Paris 11ᵉ

« Une institution depuis 1987. »

Je viens chez Lulu depuis trente-sept ans. Il se souvient toujours de mon plat préféré (joue de bœuf, purée maison). Le bourguignon est meilleur que celui de ma grand-mère — et ça, je ne le dis qu'ici. Le pichet de côtes-du-rhône à 8 €. La nappe à carreaux qui n'a jamais changé. Allez-y avant que Lulu prenne sa retraite.

Mateus Oliveira 🇧🇷 · ★★★★★ · 28 octobre 2024 · São Paulo

« Voilà la France que je cherchais ! »

Premier voyage à Paris. Lulu m'a expliqué la différence entre la carte, le menu et la formule (j'avais tout mélangé). Il m'a corrigé gentiment quand j'ai demandé « une tasse de vin ». J'ai mangé le meilleur bœuf bourguignon de ma vie. Ne parlez surtout pas en anglais — il fera l'effort en français avec vous, c'est ça la magie.

Jean-Pierre L. · ★★★★ · 5 février 2025 · Lyon

« Authentique mais bruyant un samedi soir. »

La cuisine est irréprochable, le rapport qualité-prix imbattable pour Paris. Petit bémol : la salle est minuscule, et un samedi soir on s'entend à peine. Réservez la table du fond, près du bar — c'est plus calme et on voit Lulu travailler le service.

Camille R. · ★★★★★ · 15 janvier 2025 · Paris 20ᵉ

« Le dernier vrai bistrot. »

Les autres bistrots du quartier ont tous été rachetés et « modernisés » (= nappes blanches, ampoules Edison, prix doublés). Chez Lulu, rien ne bouge. La même banquette en skaï depuis 1962, le même pichet, le même « et avec ça ? » à chaque fin de plat. Si vous voulez voir Paris avant qu'elle disparaisse, c'est ici.

Sofia Almeida 🇧🇷 · ★★★★★ · 3 décembre 2024 · Rio de Janeiro

« Lulu m'a appris à dire pichet. »

J'étudiais le français depuis deux ans, et c'est Chez Lulu que tout a basculé. Il parlait lentement, répétait sans s'agacer, riait avec moi de mes erreurs. La tarte tatin de sa femme : indescriptible. Lulu, si vous lisez ceci, on revient en avril avec mes parents. Obrigada, patron.

Anonyme · ★★★★★ · 22 août 2024 · Touriste de passage

« Le serveur n'a pas voulu parler anglais. »

Ambiance sympa mais le patron refusait de parler anglais. Plats corrects. Je conseillerais plutôt un endroit plus ouvert aux touristes.

Réponse de Lulu : Bonjour. Vous êtes en France. Chez moi, on parle français. C'est gratuit, et on enseigne avec le sourire. Revenez quand vous voulez, on vous apprendra. — Lulu.

💡 Note de la rédaction. Ces avis sont fictifs — Chez Lulu — Le Tonneau est un bistrot imaginaire — mais ils racontent vrai ce qu'on lit sur les vrais bistrots parisiens encore préservés. Le ton, la note moyenne, la réponse du patron : tout est plus vrai que nature.

En guise de conclusion

« On ne mange pas chez Lulu pour la nourriture. On y mange pour Lulu. »

Apprendre à commander en français, ce n'est pas mémoriser un script — c'est entrer dans un rituel social : la politesse, l'écoute, le geste du serveur qui débouche la bouteille à votre table, le « bon appétit » échangé entre tables voisines, le « merci patron » qui se lance en partant. C'est ce qui fait que la France mange en deux heures ce que d'autres avalent en vingt minutes.

La prochaine fois que vous êtes à Paris, fuyez les restaurants à menus traduits en six langues près de la tour Eiffel. Marchez. Trouvez la rue avec une nappe à carreaux dans la vitrine et un plat du jour à 14 € sur l'ardoise. Poussez la porte. Dites « Bonjour, vous avez de la place ? » — et entrez dans la France vraie.

Bon appétit — et à bientôt Chez Lulu ! 🍷🥖

#Chroniques de Chez Lulu#restaurant#bistrot#commander#vocabulaire#dialogue#voyage#Paris#gastronomie#addition#menu#carafe d'eau#savoir-vivre#A2#B1
PDF · FR PDF · PT
Partager cet article

Commentaires (0)

Soyez le premier à commenter cet article.