« — Vous avez choisi ? — Euh… qu'est-ce que vous me conseillez ? »
Il y a des restaurants étoilés, et puis il y a les bistrots. Ceux où le patron vous connaît au bout de deux visites, où la nappe est à carreaux rouges et blancs, où le plat du jour est écrit à la craie sur une ardoise — et où on mange mieux que dans la plupart des étoilés.
Ce midi, on vous emmène Chez Lulu — Le Tonneau, rue de la Roquette dans le 11ᵉ arrondissement de Paris. Un bistrot dans son jus depuis 1962 : banquette en skaï rouge, comptoir en zinc, photos jaunies de cyclistes du Tour de France au mur, et Lulu derrière son bar depuis trente-cinq ans. Le genre d'endroit où on commande en français — et où on apprend vite à le faire bien.
Voici le vocabulaire complet pour commander au restaurant, suivi d'un dialogue en situation que vous pourrez rejouer avant votre prochain voyage.
1. Avant d'entrer — la réservation
Pour les bons bistrots du midi (12h-14h) ou du soir (19h30-22h), il vaut mieux réserver.
| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| Je voudrais réserver une table. | Eu gostaria de reservar uma mesa. |
| Pour combien de personnes ? | Para quantas pessoas ? |
| Pour deux personnes, s'il vous plaît. | Para duas pessoas, por favor. |
| À quel nom ? | Em qual nome ? |
| Au nom de Martins. | Em nome de Martins. |
| À quelle heure ? | A que horas ? |
| À 20 heures. | Às 20 horas. |
| C'est complet, désolé. | Está lotado, desculpe. |
💡 Astuce. On dit « je voudrais » (conditionnel poli) et non « je veux » (impératif sec). À l'oreille française, « je veux » sonne enfantin ou brusque, sauf entre intimes.
2. À l'arrivée — accueillir et s'installer

| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| Bonjour, vous avez réservé ? | Bom dia, fizeram reserva ? |
| Oui, au nom de Martins, pour deux. | Sim, em nome de Martins, para dois. |
| Suivez-moi. | Sigam-me. |
| Cette table vous convient ? | Esta mesa serve ? |
| Parfait, merci. | Perfeita, obrigado. |
| Je peux vous prendre vos vestes ? | Posso pegar seus casacos ? |
| Volontiers / Non merci, ça ira. | Com prazer / Não obrigado, tá bom assim. |
3. La carte, le menu, les formules — attention aux faux amis !
⚠ Piège de traduction du siècle. En français, ces trois mots veulent dire trois choses différentes :
| Mot français | Sens réel | Au Brésil on dirait… |
|---|---|---|
| La carte | la liste complète des plats | o cardápio |
| Le menu | un repas fixe à prix fixe (entrée + plat + dessert) | um menu fechado |
| La formule | comme le menu, mais souvent en 2 plats (entrée + plat ou plat + dessert) | uma fórmula / combo |
🇧🇷 Pour un Brésilien : menu en français ≠ cardápio. Si vous dites « je voudrais voir le menu », le serveur peut comprendre que vous voulez seulement la formule du jour, pas la carte complète. Dites plutôt « je voudrais voir la carte, s'il vous plaît ».
Phrases utiles pour demander la carte
| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| La carte, s'il vous plaît. | O cardápio, por favor. |
| Vous avez une formule du midi ? | Vocês têm uma fórmula do almoço ? |
| Qu'est-ce qu'il y a comme plat du jour ? | O que tem como prato do dia ? |
| Quelle est la spécialité de la maison ? | Qual é a especialidade da casa ? |
| Qu'est-ce que vous me conseillez ? | O que vocês recomendam ? |
| C'est servi avec quoi ? | Vem acompanhado de quê ? |
4. Boire — eau, vin, et le grand piège du « verre »
Au bistrot, les Français commandent systématiquement une carafe d'eau (gratuite !) avant même de regarder la carte. C'est votre droit légal dans tout restaurant français.
| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| Une carafe d'eau, s'il vous plaît. | Uma jarra de água, por favor. |
| Vous voulez de l'eau plate ou gazeuse ? | Querem água sem gás ou com gás ? |
| Plate, merci. | Sem gás, obrigado. |
| La carte des vins, s'il vous plaît. | A carta de vinhos, por favor. |
| Un verre de vin rouge / blanc / rosé. | Uma taça de vinho tinto / branco / rosé. |
| Une bouteille de… | Uma garrafa de… |
| Un pichet / un quart / un demi. | Um pichet (250-500ml) / um quarto / uma metade. |
| Qu'est-ce que vous nous conseillez avec ça ? | O que vocês recomendam para acompanhar ? |
⚠ Le piège « verre » vs « tasse »
En portugais brésilien, « uma taça » = un verre à pied. Mais en français :
- un verre = de forme générale, pour vin, eau, jus 🥂
- une tasse = avec une anse, pour le café ou le thé ☕
- un bol = sans anse, large, pour le café au lait au petit-déj 🥣 (les Français boivent leur café du matin dans un bol — surprise !)
🚫 Erreur typique du brésilien. Demander « une tasse de vin » au serveur. Il sourira poliment et vous apportera… une tasse à café remplie de vin. Catastrophe à la fois esthétique et œnologique. Dites toujours « un verre de vin ».
5. À table — pain, couverts, et tout ce qui manque

Le pain est toujours offert et illimité. Si la corbeille est vide, demandez :
| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| Vous pouvez nous apporter du pain, s'il vous plaît ? | Vocês podem trazer mais pão, por favor ? |
| Il me manque un couteau. | Me falta uma faca. |
| Vous auriez une autre fourchette ? | Vocês teriam outro garfo ? |
| Une petite cuillère, s'il vous plaît. | Uma colher de chá / sobremesa, por favor. |
| Vous avez une serviette en plus ? | Vocês têm um guardanapo a mais ? |
| Du sel et du poivre, s'il vous plaît. | Sal e pimenta, por favor. |
| Une bouteille d'huile d'olive ? | Uma garrafa de azeite ? |
Lexique des couverts
| Mot | Sens |
|---|---|
| les couverts | l'ensemble : fourchette + couteau + cuillère |
| une fourchette | le truc avec des dents 🍴 |
| un couteau | celui qui coupe 🔪 |
| une cuillère (à soupe) | la grande, pour la soupe |
| une petite cuillère | la petite, pour le café et le dessert |
| une serviette | la nappe individuelle en tissu ou en papier |
6. Si quelque chose ne va pas — politesse française
Les Français n'aiment pas le conflit au restaurant. On signale les problèmes avec courtoisie mais clairement.
| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| Excusez-moi, mon plat est froid. | Com licença, meu prato está frio. |
| Le vin a un goût bizarre, je crois qu'il est bouchonné. | O vinho está com gosto estranho, acho que está com gosto de rolha. |
| Ce n'est pas ce que j'ai commandé. | Não foi isto que eu pedi. |
| C'est trop cuit / pas assez cuit. | Está passado demais / mal passado. |
| Il y a une erreur dans l'addition. | Há um erro na conta. |
| Vous pourriez nous le réchauffer ? | Vocês poderiam esquentar isto ? |
💡 Le ton. Commencez toujours par « Excusez-moi » ou « Pardon ». C'est le code social français : on signale, on ne se plaint pas. Le serveur vous remerciera presque.
7. À la fin — l'addition et le pourboire
| Français | 🇧🇷 Português |
|---|---|
| L'addition, s'il vous plaît. | A conta, por favor. |
| Vous payez ensemble ou séparément ? | Pagam juntos ou separados ? |
| Ensemble. / Séparément. | Junto. / Separado. |
| Vous prenez la carte ? | Vocês aceitam cartão ? |
| C'est compris dans l'addition. | Está incluído na conta. |
| Gardez la monnaie. | Pode ficar com o troco. |
💰 Service compris ≠ pas de pourboire.
En France, depuis la loi du 1ᵉʳ août 1987, le service est obligatoirement inclus dans l'addition : tous les prix affichés sont « service compris » (souvent noté « s.c. » ou « TTC, service compris » en bas du menu). Le serveur est donc payé par son employeur — le pourboire n'est pas son salaire.
MAIS — et c'est très français — on laisse quand même un petit quelque chose quand on est content. C'est l'usage, pas la loi. On dit « laisser un pourboire » ou, plus familier, « laisser la pièce ».
Combien laisser ?
- Au comptoir (un café à 1,80 €) : la petite monnaie, 20 à 50 centimes.
- Au bistrot (déjeuner ou dîner) : 1 à 3 € par personne si le service a été agréable.
- Dans un bon restaurant : 5 % de l'addition maximum si le serveur a été remarquable.
- Jamais 15-20 % comme aux États-Unis — ça gênerait presque le serveur français.
🇧🇷 Em português : Na França, o serviço é obrigatoriamente incluído na conta desde 1987 (« service compris ») — todos os preços do cardápio já têm o serviço dentro. Mesmo assim, é costume deixar uma gorjeta simbólica quando você ficou satisfeito : 0,20-0,50 € no balcão, 1-3 € no bistrô, no máximo 5 % num bom restaurante. Nunca 15-20 % como nos EUA — ia constranger o garçom francês. A gorjeta é um agradecimento, não um salário.
---
8. 🎬 Dialogue — Chez Lulu, jeudi midi
Bistrot, 12h45. Nappe à carreaux rouge et blanc, banquette en skaï un peu craquelée. Au bar, Lulu sert un ballon de rouge à un habitué. À une table près de la fenêtre, Camille et Bruno, deux amis brésiliens en voyage à Paris, viennent d'arriver.
LULU. — Bonjour messieurs-dames ! Vous avez réservé ?
CAMILLE. — Bonjour, oui, au nom de Martins, pour deux.
LULU. — Martins, Martins… ah voilà. Suivez-moi. Cette table près de la fenêtre, ça vous va ?
BRUNO. — Très bien, merci.
LULU. — Je vous apporte la carte. Vous voulez une carafe d'eau ?
CAMILLE. — Avec plaisir.
(Lulu revient avec la carte et la carafe.)
LULU. — Voilà. Le plat du jour aujourd'hui, c'est bœuf bourguignon, purée maison. Et on a aussi une formule midi à 18 € : entrée + plat ou plat + dessert.
BRUNO. — Qu'est-ce que vous nous conseillez ?
LULU. — Si vous n'avez jamais goûté, le bourguignon, franchement. Il mijote depuis ce matin.
CAMILLE. — Alors deux bourguignons. Et la carte des vins, s'il vous plaît ?
LULU. — (souriant) Avec un bourguignon, je vous recommande un côtes-du-rhône au pichet. Vingt-cinq centilitres ?
BRUNO. — Parfait, un pichet de vingt-cinq.
(Cinq minutes plus tard, les plats arrivent.)
LULU. — Bon appétit !
CAMILLE & BRUNO. — Merci !
(Camille goûte… fronce les sourcils.)
CAMILLE. — Bruno, regarde, le mien est un peu froid au centre.
BRUNO. — Dis-le. Doucement.
(Camille fait signe à Lulu.)
CAMILLE. — Excusez-moi, Lulu, mon plat est un peu froid au milieu. Vous pourriez me le réchauffer ?
LULU. — Ah ! Mille excuses, ma petite dame. Je vous fais ça tout de suite.
(Le plat repart, revient brûlant. Vingt minutes de bonheur plus tard, l'assiette est vide.)
BRUNO. — Vous pouvez nous apporter du pain, s'il vous plaît ? Pour saucer.
LULU. — Tout de suite. (Il dépose la corbeille.) Et un dessert ?
CAMILLE. — Qu'est-ce que vous avez ?
LULU. — Mousse au chocolat maison, tarte tatin, crème brûlée.
BRUNO. — Une tarte tatin pour moi.
CAMILLE. — Et une crème brûlée, s'il vous plaît.
(Les desserts terminés.)
CAMILLE. — L'addition, s'il vous plaît.
LULU. — Voilà. Vous payez ensemble ou séparément ?
BRUNO. — Ensemble. Vous prenez la carte ?
LULU. — Bien sûr.
(Bruno paye. Camille laisse 3 € sur la table.)
CAMILLE. — Merci, Lulu, c'était délicieux.
LULU. — Merci à vous ! À bientôt, hein. Et la prochaine fois, vous goûterez la tarte au citron — c'est ma femme qui la fait.
BRUNO. — (en sortant, à Camille) Tu vois, c'est ça la France, pas la tour Eiffel.
---
🥘 La recette signature de Lulu
« Le bourguignon, c'est pas compliqué. Il faut juste du temps et du bon vin. Si vous mettez du vinaigre, ne venez pas vous plaindre. » — Lulu.
Lulu a accepté — pour la première fois en trente-cinq ans — de partager sa recette du bœuf bourguignon. Pas la version simplifiée des magazines : la vraie, celle qu'il sert tous les jeudis midi.
👉 Lire la recette complète de Lulu — bœuf bourguignon comme à la maison
9. Petit exercice — êtes-vous prêt·e pour Chez Lulu ?
Complétez les phrases :
- Pour boire de l'eau gratuitement, on demande une ______ d'eau.
- Le plat qui change chaque jour s'appelle le ______ du jour.
- Le repas à prix fixe avec entrée + plat + dessert s'appelle le ______.
- Si le serveur me sert le vin dans une tasse, je dis : « Excusez-moi, j'avais demandé un ______. »
- Pour appeler le serveur, le mot magique avant toute demande est : ______.
- À la fin du repas, je demande : « L' ______ , s'il vous plaît. »
👉 Voir les réponses
- carafe · 2. plat · 3. menu · 4. verre · 5. Excusez-moi (ou Pardon) · 6. addition
---
🌟 Les avis des clients — Chez Lulu — Le Tonneau
Note moyenne : 4,8 / 5 · 127 avis · Paris 11ᵉ · Cuisine française · €€
Brigitte M. · ★★★★★ ·
« Une institution depuis 1987. »
Je viens chez Lulu depuis trente-sept ans. Il se souvient toujours de mon plat préféré (joue de bœuf, purée maison). Le bourguignon est meilleur que celui de ma grand-mère — et ça, je ne le dis qu'ici. Le pichet de côtes-du-rhône à 8 €. La nappe à carreaux qui n'a jamais changé. Allez-y avant que Lulu prenne sa retraite.
Mateus Oliveira 🇧🇷 · ★★★★★ ·
« Voilà la France que je cherchais ! »
Premier voyage à Paris. Lulu m'a expliqué la différence entre la carte, le menu et la formule (j'avais tout mélangé). Il m'a corrigé gentiment quand j'ai demandé « une tasse de vin ». J'ai mangé le meilleur bœuf bourguignon de ma vie. Ne parlez surtout pas en anglais — il fera l'effort en français avec vous, c'est ça la magie.
Jean-Pierre L. · ★★★★★ ·
« Authentique mais bruyant un samedi soir. »
La cuisine est irréprochable, le rapport qualité-prix imbattable pour Paris. Petit bémol : la salle est minuscule, et un samedi soir on s'entend à peine. Réservez la table du fond, près du bar — c'est plus calme et on voit Lulu travailler le service.
Camille R. · ★★★★★ ·
« Le dernier vrai bistrot. »
Les autres bistrots du quartier ont tous été rachetés et « modernisés » (= nappes blanches, ampoules Edison, prix doublés). Chez Lulu, rien ne bouge. La même banquette en skaï depuis 1962, le même pichet, le même « et avec ça ? » à chaque fin de plat. Si vous voulez voir Paris avant qu'elle disparaisse, c'est ici.
Sofia Almeida 🇧🇷 · ★★★★★ ·
« Lulu m'a appris à dire pichet. »
J'étudiais le français depuis deux ans, et c'est Chez Lulu que tout a basculé. Il parlait lentement, répétait sans s'agacer, riait avec moi de mes erreurs. La tarte tatin de sa femme : indescriptible. Lulu, si vous lisez ceci, on revient en avril avec mes parents. Obrigada, patron.
Anonyme · ★★★★★ ·
« Le serveur n'a pas voulu parler anglais. »
Ambiance sympa mais le patron refusait de parler anglais. Plats corrects. Je conseillerais plutôt un endroit plus ouvert aux touristes.
Réponse de Lulu : Bonjour. Vous êtes en France. Chez moi, on parle français. C'est gratuit, et on enseigne avec le sourire. Revenez quand vous voulez, on vous apprendra. — Lulu.
💡 Note de la rédaction. Ces avis sont fictifs — Chez Lulu — Le Tonneau est un bistrot imaginaire — mais ils racontent vrai ce qu'on lit sur les vrais bistrots parisiens encore préservés. Le ton, la note moyenne, la réponse du patron : tout est plus vrai que nature.
En guise de conclusion
« On ne mange pas chez Lulu pour la nourriture. On y mange pour Lulu. »
Apprendre à commander en français, ce n'est pas mémoriser un script — c'est entrer dans un rituel social : la politesse, l'écoute, le geste du serveur qui débouche la bouteille à votre table, le « bon appétit » échangé entre tables voisines, le « merci patron » qui se lance en partant. C'est ce qui fait que la France mange en deux heures ce que d'autres avalent en vingt minutes.
La prochaine fois que vous êtes à Paris, fuyez les restaurants à menus traduits en six langues près de la tour Eiffel. Marchez. Trouvez la rue avec une nappe à carreaux dans la vitrine et un plat du jour à 14 € sur l'ardoise. Poussez la porte. Dites « Bonjour, vous avez de la place ? » — et entrez dans la France vraie.
Bon appétit — et à bientôt Chez Lulu ! 🍷🥖