Les faux-amis : ces mots qui ressemblent et qui mentent
Quand on parle deux langues latines, on a l'illusion confortable de tout comprendre. Et puis un jour, vous dites à un Français « J'ai besoin d'assister ma grand-mère »… et il vous regarde, perplexe : « Tu veux la regarder ? »
Bienvenue dans le monde des faux-amis. Voici les 25 plus dangereux entre le français et le portugais brésilien — ceux que tout lusophone confond au moins une fois.
---
« Le faux-ami est ce mot qui vous sourit en français et qui vous trahit en portugais. »
Niveau 1 — Les classiques (à apprendre absolument)
| Mot français | ❌ Ne signifie PAS | ✅ Signifie | Bon usage en français |
|---|---|---|---|
| discuter | discutir (brigar) | conversar, debater | Nous avons discuté de cinéma pendant deux heures. |
| assister à | ajudar | comparecer, presenciar | J'ai assisté à un concert magnifique. |
| attendre | atender | esperar | Je t'attends à la sortie du métro. |
| rester | restar (sobrar) | permanecer, ficar | Je reste à la maison ce soir. |
| dépenser | despender / gastar tempo | gastar dinheiro | J'ai dépensé 50 € au restaurant. |
| passer (un examen) | passar (num exame) | apresentar uma prova | Demain, je passe mon examen = Vou fazer a prova |
⚠️ Méga-piège : « réussir un examen » = passar na prova. « Passer un examen » = fazer a prova (sem garantir aprovação).
---
Niveau 2 — Les vicieux
| Mot français | ❌ Ne signifie PAS | ✅ Signifie |
|---|---|---|
| commode | cômodo (d'une maison) | um móvel (cômoda) ou pratique |
| cadre | cadeira | quadro (de empresa) ou moldura |
| chiffre | cifrão | número, algarismo |
| embrasser | abraçar | beijar |
| enterrer | entrar | enterrar (sentido literal) |
| large | largo (comprido) | largo (= larguinho) |
| long | longe | comprido |
| tirer | tirar (sacar) | atirar, puxar |
| traduire | traduzir | traduzir ✅ (faux-ami parcial : a conjugação engana !) |
| depuis | depois (mais tarde) | desde / há (durée jusqu'à aujourd'hui) |
| exprimer | exprimir (espremer um suco de fruta) | expressar (sentimento, ideia) |
| couvert | couvert (no Brasil : aperitivo, pãozinho cobrado à parte) | talher (garfo, faca, colher) — o que serve para comer |
🇫🇷 Trois exemples concrets :
- Je vis à Paris depuis 2010. = Moro em Paris desde 2010. (et non « depois 2010 »)
- Elle a du mal à exprimer ses émotions. = Ela tem dificuldade de expressar suas emoções. (rien à voir avec espremer un jus)
- Mets les couverts sur la table, s'il te plaît. = Põe os talheres na mesa, por favor. (pas les amuse-bouches !)
---
Niveau 3 — Les sournois
Note marginale de l'éditeur : essayez de prononcer « quincaillerie ». Bonne chance.
| Mot français | ❌ Ne signifie PAS | ✅ Signifie |
|---|---|---|
| bizarre | bizarro (no sentido brasileiro de "muito legal") | estranho |
| éventuellement | eventualmente (às vezes) | possivelmente, talvez |
| actuellement | atualmente (antigamente) | atualmente / agora ✅ — mas atenção : « actually » em inglês ≠ actuellement |
| sensible | sensível (no sentido emocional) | sensato ou sensível — depende do contexto |
| partir | partir (quebrar) | sair, ir embora |
| gros | grosso | gordo, grande |
| librairie | livraria | livraria ✅ — mas bibliothèque = biblioteca (não confunda) |
| collège | colégio (escola) | colégio (ensino fundamental II, 11-15 anos) |
| lycée | liceu | colégio (ensino médio, 15-18 anos) |
---
Niveau 4 — Le pire piège : « assister »
Le verbe assister est le faux-ami n°1 entre nos deux langues.
- assister à quelque chose = comparecer, estar presente.
- assister quelqu'un = ajudar (usage rare, technique : « assister un blessé »).
Pour dire « ajudar uma pessoa », utilisez :
- aider (le verbe normal)
- donner un coup de main (familier)
- soutenir (soutien moral)
✅ Je voudrais aider ma grand-mère à faire les courses.
---
Trois exercices express
A. Traduisez : « Eu assisti meu primo na mudança. »
❌ J'ai assisté mon cousin pendant le déménagement.
✅ J'ai aidé mon cousin à déménager.
B. Traduisez : « Vou passar na prova amanhã. »
❌ Je vais passer l'examen demain. (ambigu : je vais le faire, c'est tout)
✅ Je vais réussir l'examen demain.
C. Traduisez : « A loja é grande e larga. »
✅ Le magasin est grand et large. (ici large = pas étroit)
---
En résumé
Les faux-amis sont moins une erreur de vocabulaire qu'une erreur de confiance. Quand un mot français ressemble trop au portugais, doutez une seconde. Cherchez-le. Ce réflexe vous fera passer en quelques mois du niveau B1 au niveau B2.
📚 « La langue est l'instrument de l'erreur, parce qu'elle est l'instrument de la pensée. » — Paul Valéry.
Bon courage — et méfiez-vous des sosies !
