Retour
VocabulaireNiveau B1

Les faux-amis français / portugais brésilien : les 25 mots qui vous trahissent

« Discuter » ne veut pas dire « discutir », « assister » n'est pas « ajudar », et « attendre » n'est rien à voir avec « atender ». Voici les 25 faux-amis les plus piégeux du quotidien, avec la traduction réelle et un exemple pour chacun.

Rédacteur en chef·24 juin 2026·5 min de lecture
Les faux-amis français / portugais brésilien : les 25 mots qui vous trahissent
audio · 🎧
Écouter l'article

Lecture par synthèse vocale · voix française naturelle🎧 Soyez le premier à écouter

Les faux-amis : ces mots qui ressemblent et qui mentent

Quand on parle deux langues latines, on a l'illusion confortable de tout comprendre. Et puis un jour, vous dites à un Français « J'ai besoin d'assister ma grand-mère »… et il vous regarde, perplexe : « Tu veux la regarder ? »

Bienvenue dans le monde des faux-amis. Voici les 25 plus dangereux entre le français et le portugais brésilien — ceux que tout lusophone confond au moins une fois.

---

« Le faux-ami est ce mot qui vous sourit en français et qui vous trahit en portugais. »

Niveau 1 — Les classiques (à apprendre absolument)

Mot français❌ Ne signifie PAS✅ SignifieBon usage en français
discuterdiscutir (brigar)conversar, debaterNous avons discuté de cinéma pendant deux heures.
assister àajudarcomparecer, presenciarJ'ai assisté à un concert magnifique.
attendreatenderesperarJe t'attends à la sortie du métro.
resterrestar (sobrar)permanecer, ficarJe reste à la maison ce soir.
dépenserdespender / gastar tempogastar dinheiroJ'ai dépensé 50 € au restaurant.
passer (un examen)passar (num exame)apresentar uma provaDemain, je passe mon examen = Vou fazer a prova
⚠️ Méga-piège : « réussir un examen » = passar na prova. « Passer un examen » = fazer a prova (sem garantir aprovação).

---

Niveau 2 — Les vicieux

Mot français❌ Ne signifie PAS✅ Signifie
commodecômodo (d'une maison)um móvel (cômoda) ou pratique
cadrecadeiraquadro (de empresa) ou moldura
chiffrecifrãonúmero, algarismo
embrasserabraçarbeijar
enterrerentrarenterrar (sentido literal)
largelargo (comprido)largo (= larguinho)
longlongecomprido
tirertirar (sacar)atirar, puxar
traduiretraduzirtraduzir ✅ (faux-ami parcial : a conjugação engana !)
depuisdepois (mais tarde)desde / há (durée jusqu'à aujourd'hui)
exprimerexprimir (espremer um suco de fruta)expressar (sentimento, ideia)
couvertcouvert (no Brasil : aperitivo, pãozinho cobrado à parte)talher (garfo, faca, colher) — o que serve para comer
🇫🇷 Trois exemples concrets :
- Je vis à Paris depuis 2010. = Moro em Paris desde 2010. (et non « depois 2010 »)
- Elle a du mal à exprimer ses émotions. = Ela tem dificuldade de expressar suas emoções. (rien à voir avec espremer un jus)
- Mets les couverts sur la table, s'il te plaît. = Põe os talheres na mesa, por favor. (pas les amuse-bouches !)

---

Niveau 3 — Les sournois


Note marginale de l'éditeur : essayez de prononcer « quincaillerie ». Bonne chance.

Mot français❌ Ne signifie PAS✅ Signifie
bizarrebizarro (no sentido brasileiro de "muito legal")estranho
éventuellementeventualmente (às vezes)possivelmente, talvez
actuellementatualmente (antigamente)atualmente / agora ✅ — mas atenção : « actually » em inglês ≠ actuellement
sensiblesensível (no sentido emocional)sensato ou sensível — depende do contexto
partirpartir (quebrar)sair, ir embora
grosgrossogordo, grande
librairielivrarialivraria ✅ — mas bibliothèque = biblioteca (não confunda)
collègecolégio (escola)colégio (ensino fundamental II, 11-15 anos)
lycéeliceucolégio (ensino médio, 15-18 anos)

---

Niveau 4 — Le pire piège : « assister »

Le verbe assister est le faux-ami n°1 entre nos deux langues.

  • assister à quelque chose = comparecer, estar presente.
  • assister quelqu'un = ajudar (usage rare, technique : « assister un blessé »).

Pour dire « ajudar uma pessoa », utilisez :

  • aider (le verbe normal)
  • donner un coup de main (familier)
  • soutenir (soutien moral)

Je voudrais aider ma grand-mère à faire les courses.

---

Trois exercices express

A. Traduisez : « Eu assisti meu primo na mudança. »

J'ai assisté mon cousin pendant le déménagement.

J'ai aidé mon cousin à déménager.

B. Traduisez : « Vou passar na prova amanhã. »

Je vais passer l'examen demain. (ambigu : je vais le faire, c'est tout)

Je vais réussir l'examen demain.

C. Traduisez : « A loja é grande e larga. »

Le magasin est grand et large. (ici large = pas étroit)

---

En résumé

Les faux-amis sont moins une erreur de vocabulaire qu'une erreur de confiance. Quand un mot français ressemble trop au portugais, doutez une seconde. Cherchez-le. Ce réflexe vous fera passer en quelques mois du niveau B1 au niveau B2.

📚 « La langue est l'instrument de l'erreur, parce qu'elle est l'instrument de la pensée. » — Paul Valéry.

Bon courage — et méfiez-vous des sosies !

#faux-amis#vocabulaire#lusophone#Brésil#pièges#B1#B2#lexique
PDF · FR PDF · PT
Partager cet article
Le Guide

Une sélection éditoriale de livres, sites et outils utiles pour aller plus loin.

Certains liens ci-dessous sont des liens partenaires. Nous ne recommandons que ce que nous utilisons ou avons vérifié.

Commentaires (0)

Soyez le premier à commenter cet article.