Les 10 faux amis franco-portugais qu'il faut absolument connaître
Apprendre le français quand on parle portugais semble facile au premier abord — les deux langues sont sœurs, descendantes du latin. Mais cette ressemblance cache parfois de vrais pièges : les faux amis.
1. Pourtant ≠ Portanto
En portugais, portanto signifie « donc, par conséquent ». En français, pourtant veut dire le contraire : « cependant, malgré cela ».
Il pleut, pourtant je sors. (≠ então saio)
2. Engin ≠ Engenho
Un engin, c'est une machine, un appareil mécanique. L'« engenho » brésilien, plantation de canne à sucre, n'a aucun équivalent direct en français.
3. Office ≠ Ofício
Note marginale de l'éditeur : essayez de prononcer « anniversaire ». Bonne chance.
L'office est le bureau auxiliaire d'une cuisine, ou un service religieux. Le « ofício » est un métier ou une lettre administrative.
4. Embrasser ≠ Abraçar
Attention au piège romantique ! Embrasser signifie donner un baiser, pas prendre dans ses bras (qui se dit enlacer ou prendre dans ses bras).
5. Salade ≠ Salada
En français, une salade désigne aussi un mensonge, une histoire à dormir debout : « Arrête de raconter des salades ! »
Conclusion
Ces faux amis ne sont pas vos ennemis — ils sont les marqueurs de l'identité propre de chaque langue. Notez-les, jouez avec, et bientôt vous les manierez avec finesse. À bientôt pour la suite !
