Session de conversation gratuite · 45 min · en français
Retour
VocabulaireNiveau B1

20 mots du portugais brésilien qui viennent du français (et qu'on utilise tous les jours)

*Abajur*, *batom*, *chofer*, *bibelô*… vous le saviez ou pas, mais une bonne partie de votre vocabulaire quotidien est française. Petite balade étymologique dans 20 mots « empruntés » au français — et que vos collègues parisiens ne reconnaîtront pas toujours.

Rédacteur en chef·24 juin 2026·5 min de lecture
20 mots du portugais brésilien qui viennent du français (et qu'on utilise tous les jours)
audio · 🎧
Écouter l'article

Lecture par synthèse vocale · voix française naturelle🎧 Soyez le premier à écouter

Le français caché dans le portugais brésilien

Au XIXᵉ et au début du XXᵉ siècle, Paris rayonnait : la mode, la cuisine, l'art, la médecine, l'ingénierie — tout passait par le français. Les élites brésiliennes voyageaient à Paris, ramenaient des mots, et la langue populaire les a absorbés, francisés, déformés. Aujourd'hui, vous les utilisez sans même y penser.

Voici 20 mots du portugais brésilien venus du français — avec l'orthographe originale, la prononciation française et un petit commentaire pour chacun.

---

1. Abajurabat-jour

Littéralement « ce qui rabat le jour », c'est-à-dire la lumière.

En français contemporain, on dit plutôt « une lampe » ou « une lampe de chevet ». « Abat-jour » désigne uniquement la partie en tissu qui couvre l'ampoule.

2. Batombâton (de rouge à lèvres)

À l'origine, « bâton de rouge ». Le brésilien a gardé bâton tout court et inventé batom. Magnifique raccourci.

3. Choferchauffeur

À l'époque où les automobiles avaient une chaudière à vapeur, le chauffeur chauffait la machine. Aujourd'hui, en français, chauffeur = motorista. Au Brésil, chofer sonne très années 1950.

4. Bibelôbibelot

Petit objet décoratif. Mot français à 100 %, conservé tel quel à la prononciation près.

5. Boîte (de nuit)boîte (de nuit)

Casa noturna. En français contemporain, on dit plus volontiers « une boîte » ou « un club ».

6. Buquêbouquet

Un bouquet de fleurs, ou un bouquet de saveurs en œnologie. La graphie buquê est une pure transcription phonétique.

7. Chapéuchapeau

Mot omniprésent dans les deux langues. Garde la même origine latine (cappellus), mais la version portugaise vient via le français médiéval.

8. Chofer (déjà vu) / Croquetecroquette

Boulette panée. En France, ce sont surtout les croquettes pour chiens ! Au Brésil, c'est un classique du petisco.

9. Garçom / Garçonetegarçon / garçonnet

Au Brésil, garçom = serveur. En France, garçon dans ce sens est devenu désuet (« Garçon, l'addition ! » fait années 50). On dit maintenant un serveur, une serveuse.

10. Buffetbuffet

Un meuble, un repas, ou un service traiteur. Mot identique dans les deux langues. Faux ami partiel : un buffet français est avant tout un meuble.

11. Pâtépâté

Une terrine, une pâté en croûte… ou une pâtée pour chat. Au Brésil, patê est presque toujours alimentaire.

12. Maiômaillot

Un maillot de bain. En français on dit un maillot (de bain). « Maiô » sonne aussi 1960 que les vacances à Copacabana.

13. Cabarécabaret

Lieu de spectacle nocturne. Origine commune et sens conservé.

14. Restauranterestaurant

À l'origine, un restaurant était un bouillon servi pour restaurer les forces des malades. Au XVIIIᵉ siècle, le mot a glissé vers le lieu.

15. Toaletetoilette

Les toilettes au sens des WC. À noter : en français on dit « les toilettes » (toujours au pluriel) pour les WC, et « la toilette » (au singulier) pour se laver.

16. Vitrinevitrine

Vitrine de magasin. Mot identique. Vient de « vitre » (la fenêtre vitrée).

17. Gourmet / Gourmandgourmet / gourmand

⚠️ Faux ami partiel : en français, gourmet = celui qui apprécie la bonne cuisine. Gourmand = celui qui aime trop manger (parfois péjoratif). Au Brésil, gourmet est devenu un adjectif marketing (« hambúrguer gourmet »).

18. Suítesuite (hôtelière)

Chambre d'hôtel haut de gamme. En français, « une suite » d'hôtel = exactement la même chose.

19. Marrommarron

La couleur. En français standard du XXᵉ siècle, marron a remplacé brun pour les objets et les yeux. Au Brésil, marrom est la couleur principale.

20. Champanhechampagne

Le vin effervescent. Vin protégé : ne peut être produit que dans la région Champagne (Reims, Épernay…). En français, le mot s'écrit avec un g doux : champagne [ʃɑ̃.paɲ].

---

Bonus — Mots culinaires omniprésents

  • Buffet (vu plus haut)
  • Pâté (vu plus haut)
  • Filéfilet
  • Petit four (prononcé "péti four" au Brésil)
  • Bouquet garni (en gastronomie)
  • À la carte (à la carta)
  • Soufflésoufflé (gardé identique)
  • Crepecrêpe

Bonus — Mode, beauté, art

  • Atelier
  • Pochette
  • Lingerie
  • Tulipatulipe
  • Chinelochenille ? (étymologie débattue, possible origine portugaise)

---

Pourquoi ça compte pour vous

Ces mots sont des points d'ancrage. Quand vous apprenez le français, vous avez déjà — sans le savoir — un vocabulaire latent. Activez-le :

  1. Reconnaissez les emprunts dans votre quotidien.
  2. Notez leur prononciation française d'origine (parfois très différente du portugais).
  3. Mémorisez les faux amis partiels comme gourmet, garçon, toilette.

Et n'oubliez pas : la langue est une histoire de voyages. Chaque mot a traversé un océan pour arriver dans votre bouche.

🌍 « Apprendre une langue, c'est avoir une fenêtre de plus sur le monde. » — proverbe chinois.

Bon voyage entre les langues — e até a próxima !

#étymologie#lusophone#Brésil#emprunts#francophonie#vocabulaire#B1#histoire
PDF · FR PDF · PT
Partager cet article
Le Guide

Une sélection éditoriale de livres, sites et outils utiles pour aller plus loin.

Certains liens ci-dessous sont des liens partenaires. Nous ne recommandons que ce que nous utilisons ou avons vérifié.

Commentaires (0)

Soyez le premier à commenter cet article.